Les coutumes et les valeurs nationales sont foulées aux pieds, et l'amour-propre et le caractère des nations sont tournés en ridicule et diffamés.
家传统习俗和价值观蒙受羞辱,
家自尊和特性受到嘲弄和诋毁。
Les coutumes et les valeurs nationales sont foulées aux pieds, et l'amour-propre et le caractère des nations sont tournés en ridicule et diffamés.
家传统习俗和价值观蒙受羞辱,
家自尊和特性受到嘲弄和诋毁。
Il n'est pas acceptable qu'un groupe mandaté par l'ONU puisse diffamer injustement des chefs d'État de pays membres et leur famille, ou même de simples citoyens.
一
具有联合
任务的小组对会员
家元首、他的亲属或甚至作为一
公民进行毫无正当理由的诋毁,这是不能接受的。
Malheureusement, certains journaux et agences publicitaires, à la recherche de sensations et du profit, continuent à diffamer des personnes et à employer des expressions péjoratives à l'égard des femmes.
不幸的是,一些报纸和其他广告媒体仍然在为了商业利益而刊登诽谤他人名誉和为了耸人听闻和商业目的而发布对妇女产生不良影响的广告。
Par exemple, Mohmoud Alizadeh Tabatabai, dont les clients avaient accusé la police de torture, a été condamné à huit mois de prison pour avoir «diffamé» un ancien chef de la police.
例如,Mohmoud Alizadeh Tabatabai的当事人控告警察
用酷刑,而他本人因为“诽谤”一名前警察局长
8
月的监禁。
Le Comité note avec une préoccupation particulière qu'en vertu du Code pénal le fait de diffamer le Président et la publication de fausses nouvelles sont toujours considérés comme des infractions pénales.
委员会特别关切地注意到,根据《刑法》,诬蔑总统和传播假新闻
认为是刑事罪。
La Stratégie souligne aussi la nécessité d'empêcher que des religions et communautés particulières soient diffamées dans la lutte contre le terrorisme.
战略还强调,在反恐怖主义斗争中,必须防止诋毁特定宗教和社区。
L'archevêque catholique lui-même a dénoncé comme irresponsable toute enquête qui serait ouverte sur le racisme, et leurs activités ont été diffamées dans la presse locale.
就连罗马天主教大主教也公开指责任何对种族主义的调查是不负责任的,而且当地新闻媒体也对他们进行了诬蔑。
Je pensais que le représentant aurait utilisé son temps d'une manière plus fructueuse en traçant les grandes lignes de la politique de son propre pays à cet égard, plutôt qu'en diffamant d'autres pays.
我认为这位代表最好把他的时间用来说明他自己的
家在这方面的政策,而不是中伤其他
家。
Au moins quatre membres du Majlis ont été condamnés à des peines d'emprisonnement, dans le cas de l'un d'entre eux pour avoir «diffamé et calomnié le système judiciaire iranien» dans un discours au Majlis.
议会至少有4名议员
刑,其中一例是因为在议会发言时“污蔑、诽谤伊朗司法制度”而
刑。
Le Rapporteur spécial invite instamment les responsables des médias indépendants et les associations de médias à surveiller l'utilisation de formes d'expression diffamant les religions ou ayant une connotation discriminatoire à l'égard de groupes ethniques ou d'autres groupes vulnérables.
特别报告员促请现有独立媒体机构和媒体协会警惕
用带有诽谤宗教以及对种族群体和其他弱势群体歧视色彩的言论。
À leur avis, les efforts visant à empêcher que la religion ne soit diffamée n'ont en réalité pour but que d'empêcher toute étude critique de la religion et d'étouffer toute dissension religieuse.
他们认为,试图保护宗教,
之不受“诽谤”,实际上是不想让宗教受到评
,意在扼杀宗教方面的不同见解。
La discussion portait cependant sur le recours à ce concept honorable pour diffamer des figures religieuses : si quelqu'un se réclame de la liberté d'expression pour insulter une autre personne ou inciter à la haine, il convient d'imposer des limites.
讨论一直围绕着诽谤宗教人物时滥用言论自由概念:如果有人利用言论自由权来侮辱他人,或煽动人们的仇恨心理,那么言论自由就应当受到限制。
2 L'État partie fait en outre observer que les arguments de l'auteur selon lesquels il était innocent et aurait été diffamé par plusieurs témoins, et contraint d'avouer, ont été examinés à de nombreuses reprises par les tribunaux et n'ont pas été confirmés.
2 缔约
还认为,关于提交人声称他是无辜的、遭到一些证人的诬陷以及
迫认罪的论点,法院已进行过许多次审查,没有证实这些论点。
En outre, cette loi permet d'arrêter, de juger et de condamner des personnes pour avoir diffamé des agents de l'État ou diffusé à l'étranger des informations fausses ou exagérées pouvant nuire à la «dignité du pays» et renforce le pouvoir des services de sécurité.
此外,该法规定对在
外诬蔑政府官员或传播虚假或夸张信息并因此可能影响“
家尊严”的人员进行逮捕、审
和定罪,并加强安全部门的权力。
Réaffirmant l'attachement du Pakistan à la liberté d'expression et au rôle des médias, il passe en revue le dynamisme des médias dans son pays, mais note que, bien que la liberté d'expression soit encouragée, le Pakistan rejette son utilisation comme excuse pour diffamer d'autres religions.
在重申巴基斯坦对言论自由和媒体作用的承诺时,他回顾了充满活力的巴基斯坦媒体,但是指出:尽管表达自由受到鼓励,但却反对用它作为中伤其他信仰的借口。
Quant aux observations contenues dans le paragraphe 34 sur la liberté d'expression, elle met en garde contre le danger de transformer la liberté en licence de dire n'importe quoi, en faisant allusion au fait que certaines personnes se servent parfois des « antennes libres » pour diffamer.
关于在报告下一段中对言论自由的意见,发言人说上述自由有变成随心所欲的危险,还提到了有些人利用“自由天线”进行诽谤和造谣中伤的做法。
Au moment où d'aucuns n'ont d'autre choix que de nier des faits historiques, nous tenons à préciser que, dans son discours, le Président Assad n'a pas désigné nommément les juifs car son but n'était ni de diffamer les adeptes d'une religion monothéiste ni de dresser quiconque contre eux.
现在没有人能够否认历史事实,总统的演说没有提到犹太人这
字眼,因为他的目的不是要煽动和嗾
人们反对任何启示宗教的信仰者。
En outre, plusieurs personnes, dont trois membres de la société civile et un journaliste, ont été arrêtées ou placées en détention au motif qu'elles avaient diffamé le Président et des membres du Gouvernement ou exprimé des opinions défavorables à leur égard.
此外,还有几
人因诽谤罪或表达对总统或政府官员的负面意见
逮捕或
拘留,其中包括三
民间组织成员和一名记者。
Le Gouvernement a affirmé en outre: «les allégations font partie d'un programme antigouvernemental et constituent en fait une guerre de propagande fomentée dans le dessein de diffamer et de discréditer les forces armées du Myanmar et de semer la discorde et la défiance entre les différentes ethnies nationales».
政府还称,这些指控“是反政府计划的一部分,实际上是为了诬蔑和诋毁缅甸军队而发起的居心叵测的宣传战,以造成各民族之间的分裂和不信任”。
À un moment où les deux parties doivent prendre grand soin d'éviter de se lancer des accusations, les tentatives faites par la partie chypriote grecque pour diffamer la partie chypriote turque en divulguant de fausses informations ne serviront qu'à exacerber encore la méfiance entre les peuples chypriotes turc et grec.
在双方都必须高度重视避免相互指责的时候,希族塞人一方试图通过误导来诋毁土族塞人一方,这只能进一步加深土族塞人和希族塞人之间的互不信任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。