Une centaine d'attaques de ce type, obéissant au même scénario, auraient été recensées.
委
表示,已经记载了100次此类攻击,而这些攻击表明有一个模式。
Une centaine d'attaques de ce type, obéissant au même scénario, auraient été recensées.
委
表示,已经记载了100次此类攻击,而这些攻击表明有一个模式。
Cependant, les questions obéissant à des délais ne sont pas seules à appeler une décision.
但是不仅仅是有时限
议题才需要做出决定。
L'une des raisons est le système de protection sociale fourni par l'État aux citoyens obéissants.
一个重要
原因是,国家给顺
公民提供了一个社
安全网。
La présidence est toutefois régie par une rotation obéissant strictement au principe de la répartition géographique.
主席一职严格按地域轮流担任。
Cela devrait également être le point de départ d'une sylviculture multifonctionnelle obéissant à la logique du marché.
这应当也是面向市场、多功能林业
起点。
Les stratégies relatives au PES peuvent conjuguer des opérations obéissant au libre jeu du marché et des approches réglementaires.
生态系统服务费用支付制度
战略可以包括市场推动
自愿交易和管制办法
结合。
À l'inverse, la femme se trouve dans la situation de dominée, obéissante, docile et confinée à l'exécution des tâches domestiques et familiales.
相反,妇女却处在被统治
地位,她们屈
,驯服,只限于去完成家务和家庭琐事。
Les organisations intergouvernementales devraient également être soumises à un régime de liberté de l'information obéissant aux principes énoncés dans le présent document.
政府间组织也应该遵循依据本文件规定
原则制定
信息自由制度。
La Commission note que rien n'indique qu'il s'agisse d'autre chose que d'actes spontanés de personnes n'obéissant pas à des officiers des F-FDTL.
委

意到,没有证据证明,八名警察被谋杀,27名警察受伤不是完全在国防军体系之外
个人
自发行动。
Les enfants peuvent faire des soldats obéissants et peu coûteux, capables de semer la terreur chez les civils et chez les adversaires.
儿童可成为顺
和廉价
士兵,他们同样可给平民和敌对部队带来恐惧。
Tout système commercial multilatéral obéissant à certaines règles contribue considérablement à la prospérité mondiale, à l'élimination de la pauvreté et au développement durable.
基于规则
多边贸易体制对于全球繁荣、消除贫穷以及可持续发展具有重大作用。
Ouvrir à la population bénéficiaire l'espace nécessaire à la prise de décisions sur des programmes obéissant au principe de l'égalité entre les sexes.
根据增强性别平等观念
情况,在受益居民中开辟作出决策
空间。
Les enfants constituent des soldats obéissants et peu coûteux capables de semer la terreur, tant parmi les civils que parmi les forces ennemies.
儿童可以成为服
、花费少
士兵,能使平民百姓和敌军心生恐惧。
De tels incidents risquent d'être perçus comme obéissant à des motivations ethniques, même si certains d'entre eux ne sont peut-être pas liés au conflit ethnique.
这种事件恐
被认为是具有族裔动机
,尽管其中一些事件可能与族裔冲突无关。
À n'en pas douter, ces fonctionnaires eux-mêmes doivent être traités comme des citoyens ordinaires, obéissant aux lois du pays, lorsqu'ils ne sont pas officiellement « en mission ».
尽管马来西亚承认需要提供豁免权,以确保这些官
能够有效执行任务,但是看来这些人能够躲在这种豁免权
后面对自己
政府进行各种批评,包括不属于其授权范围之内
批评。
Elle a mis sur pied un groupe de travail sur les points de référence pour suggérer des limites et des cibles obéissant au principe de précaution.
参考点工作组已经成立,负责提出预防性限额和指标。
Une série unique de dispositions du Règlement du personnel permettrait également de garantir le traitement équitable des fonctionnaires grâce à des conditions d'emploi obéissant aux mêmes critères.
单一
工作人
细则序列还
确保工作人
服务条件适用同一标准,有助于他们同享平等待遇。
Je me suis aussi fermement engagé à faire du Secrétariat un modèle de transparence et de responsabilité, obéissant aux plus strictes normes d'efficacité, de compétence et d'intégrité.
这就是为什么我强调要加强管理和维持维和行动
能力。
Bien entendu, la constitution progressive d'institutions obéissant à ces spécifications est difficile et prendra du temps; il faut aussi pour cela une aide de la communauté internationale.
建立各种将符合这些规定
体制当然是困难而又花时间
;但是,这也将需要得到国际社
援助。
Ainsi, cette loi définit que tout en obéissant quelques circonstances, l'interruption volontaire de la grossesse n'aurait plus de responsabilité pénale.
比如该法律规定,在某些情况下自愿中止妊娠不再负有刑事责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。