Par ailleurs, la répugnance des États à extrader leurs propres nationaux semble s'amenuiser.
还有,许多国家
愿意引渡本国国民的态度似乎也在松动。

致, 抵触;勉强Par ailleurs, la répugnance des États à extrader leurs propres nationaux semble s'amenuiser.
还有,许多国家
愿意引渡本国国民的态度似乎也在松动。
Ils doivent sentir l'opprobre et la répugnance des gens civilisés du monde entier.
他们必须感受到各地文明的人的责骂和憎恶。
Il y a beaucoup à faire à ce sujet, malgré notre répugnance à rouvrir le livre sacré.
尽管我们出于可以理解的原因
情愿重新翻开
本圣书。
Il avait en effet observé que la répugnance des employeurs à répondre à ce type de questions retardait le processus de vérification.
提
项建议的原因是发现雇主
愿回答有关品德的问题,
就拖延了整个查询过程。
Elle explique que, si elle partage la répugnance des auteurs vis-à-vis du racisme et de la xénophobie, il faut protéger la liberté d'expression.
她说,虽然她与提案国
样痛恨种族主义和仇外心理,但言论自由仍需得到保护。
Le Conseil de sécurité doit surmonter sa répugnance à utiliser pleinement ces outils s'il souhaite véritablement progresser sur la question de la protection.
如果安理会真正希望推动保护工作的议程,它必须克服犹豫
决的态度,要充分利用
些工具。
Ma délégation partage les préoccupations exprimées par la mission face à la répugnance au désengagement dont fait montre le Mouvement de libération du Congo (MLC).
我国代表团与该代表团
样,对刚果解放运动
愿意脱离接触感到关
。
Le Secrétaire général a publié une déclaration exprimant sa profonde préoccupation face à cet incident et réitérant sa répugnance à l'égard de tels actes de violence.
秘书长发表声明,表示严重关

事件,重申他憎恶此种暴力行为。
Ces pays ont également été dénoncés pour leur régimes fiscaux compétitifs et pour leur répugnance à éliminer des politiques dont l'OCDE a déterminé unilatéralement qu'elles étaient néfastes pour ses membres.
些国家也被指责拥有复杂的税务制度并且
愿意保证取消经合发组织单方面认为对其成员有害的政策。
La répugnance provoquée par une attitude passive face à ces atrocités et la nécessité de renforcer le rôle de l'Organisation en situation de crise sont deux faces d'une même pièce.
面对
些暴行时采取消极态度引起的反感和加强本组织在发生危机情况时的作用是同
问题的两个方面。
Il s'agit là d'un cas patent de non-respect du Traité par l'un et l'autre pays, qui atteste leur répugnance à honorer les obligations qui leur incombent au titre dudit instrument.
种活动表明两国
遵守《条约》以及
愿意履行《
扩散条约》规定的法律义务。
Nous, États Membres, collectivement, devons canaliser la colère et la répugnance que nous ressentons vers des décisions efficaces qui garantisse le triomphe des valeurs civilisées qu'incarne la Charte des Nations Unies.
我们各会员国必须
道将我们的愤怒和憎恶转变为有效的决定,确保《联合国宪章》所倡导的文明价值取得胜利。
On observe parmi les délégations une répugnance généralisée pour les résolutions sans fondement qui obéissent à des motifs politiques, car elles sont au mieux subjectives, mais s'apparentent parfois à de la coercition.
毫无依据和有政治动机的决议为各方所
齿,多数情况下此类决议是主观的,有时也会形成
种压迫力量。
Quel que soit le mérite de cette proposition - et elle n'est certainement pas généralement acceptée - le Tribunal, pour sa part, n'a montrer aucune répugnance à se laisser guider par les décisions de la Cour internationale de Justice.
种说法无论正确与否——而且它肯定没有得到普遍接受——
个法庭并未表现出
愿意以国际法院的裁决为指导的
何倾向。
M. Chowdhury (Bangladesh) déclare que la répugnance des États dotés d'armes nucléaires à mettre en œuvre l'article VI du Traité est décevante, tout comme le fait que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est pas encore en vigueur.
Chowdhury先生(孟加拉国)说,核武器国家在执行《
扩散条约》第六条方面表现出的
情愿令人失望,同样令人失望的还有《全面禁止核试验条约》尚未生效
事实。
Si, cependant, les autorités judiciaires et les autorités chargées de l'application des lois continuent de faire preuve de cette répugnance à agir et demeurent passifs face à la criminalité transnationale, cela ne fera qu'encourager les délinquants à poursuivre leurs agissements.
过,如果司法和执法当局面对跨国犯罪继续表现
种
乐意和消极的态度,
将只会鼓励罪犯继续其作案活动。
En ce qui concerne les droits collectifs, droits qui devaient être exercés conjointement avec d'autres personnes, les voies de recours ouvertes pour leur protection étaient faibles, surtout en raison de la répugnance des majorités à reconnaître pleinement de tels droits.
然后他谈到了关于集体权利的补救措施,
种权利只有在其他人的社区中得以享有时才可适用。 关于集体权利的补救措施较弱,主要是因为多数人
愿完全承认
种权利。
L'Ouganda se joint à vous, Madame la Présidente, ainsi qu'aux membres du Conseil de sécurité, pour exprimer sa répugnance et son horreur devant la mort du citoyen de la République de Corée, et surtout devant les circonstances atroces de son assassinat.
主席女士,乌干达与你和安全理事会成员
样,对大韩民国国民的丧生,尤其是对杀害他时所采用的野蛮方式,深感憎恶和震惊。
Bien qu'il soit encourageant que, ces derniers mois, les puissances administrantes aient poursuivi un dialogue officieux avec le Comité spécial - surtout certaines qui ne l'avaient pas fait passé - nous restons préoccupés par la répugnance à officialiser et à consolider ce dialogue.
近几个月来管理国同特别委员会保持着非正式的对话,
点令人鼓舞,尤其是
些管理国过去没有
样做过,尽管如此,我们仍然对继续拒绝深化
对话并使其正式化感到关注。
Il partage la répugnance ressentie par les coauteurs de ce projet de résolution et les autres membres de la Commission face aux tentatives de glorification et de promotion de l'idéologie néonazie mais considère que la liberté d'expression, aussi déplaisantes en soient les manifestations, doit être protégée.
他赞成该决议草案共同提案国和其他委员会成员对标榜和宣扬新纳粹意识形态的反感,但认为必须保护言论自由,无论其表现形式多么令人
快。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。