Le chat dort tranquillement au bord du feu crépitant, sous la lueur tamisée.
猫在噼啪作响
火堆边安静地睡着,沐浴在柔和
灯光下。
,安稳
,安静
;Le chat dort tranquillement au bord du feu crépitant, sous la lueur tamisée.
猫在噼啪作响
火堆边安静地睡着,沐浴在柔和
灯光下。
Il ne faut pas permettre à ces fugitifs d'attendre tranquillement que le TPIY ferme ses portes.
决不能允许这
逃犯图谋在前南问题国际法庭结束后继续苟延
企图得逞。
La nuit, nous sortions tranquillement pour cuire la nourriture que nous avions dans notre vieille hutte.
夜里,我们悄悄地走出来,到了一家破旧
农舍胡

东西吃。
Le Royaume du Swaziland continue de se développer tranquillement et pacifiquement, conformément aux voeux de notre peuple.
斯威士兰
国继续根据我国

愿望,静悄悄地、和平地发展。
Nous devrions permettre aux délégations d'envisager tranquillement la meilleure façon de régler les questions qui leur sont soumises.
我们应允许代表团平静地考虑如何最好地处理眼前这一问题。
Il est indéniable qu'en ex-Yougoslavie, certaines personnes croient qu'elles pourront se cacher et attendre tranquillement que le Tribunal ferme ses portes.
前南斯拉夫境内有
显然以为,如果他们能够躲避被捕,他们就能躲避本庭,直到本庭宣告终止。
Le Gouvernement devra examiner la question et la régler tranquillement afin d'éviter que les gens pensent qu'il y va de la souveraineté nationale.
政府需要研究这一问题并加以平静地解决,以便使
们不会认为这个国家
主权受到了威胁。
Il ne faut pas que ces accusés demeurent impunis et on ne peut leur permettre d'attendre tranquillement que les accusations portées contre eux s'évaporent.
对这
被告不能有罪不罚,不能允许他们等待针对他们
指控失效。
Des civils israéliens ont été attaqués quand ils se déplacent sur des routes, vont faire des courses au marché ou sont assis tranquillement chez eux.
以色列平
在公路上旅行、在市场杂货店采购和平静地坐在家里时受到袭击。
La réforme des cotisations retraites aide davantage de femmes à planifier tranquillement leur retraite et permet de réduire le nombre de femmes âgées qui vivent dans le besoin.
退休金
改革,正在帮助更多
妇女计划安全
退休,并减少生活在贫困中
老年妇女
数。
De plus en plus, des Israéliens de toutes les régions du pays sont ciblés alors qu'ils circulent en voiture, utilisent les transports publics, font leurs courses ou même lorsqu'ils sont tranquillement installés chez eux.
以色列各地
以色列
已经日益成为袭击
对象,无论他们是在公路上开车、还是在乘坐公共交通工具、或在市场里购物、或甚至是平和地坐在自己
家中,都可能遭到袭击。
Il demande ainsi tranquillement qu'une décision des organisations internationales dont la Côte d'Ivoire est membre soit prise pour que les pouvoirs relevant de l'exécutif, les nominations aux emplois civils et militaires, soient conférés au Premier ministre.
国际工作组是通过公报措辞,要求国际组织(我国也是其中一员)作出决定,将行政权力,其中包括任命文职和军事
员等权力,交给总理。
« Ils ont chargé tout ce qu'ils pouvaient, et sont tranquillement repartis vers le sud, vers la frontière éthiopienne », a-t-il ajouté, montrant du doigt un tas de chaises et de matelas posés devant une garderie, comme prêts à être emportés.
他还指着一家托儿所前所留下成堆
椅子和床垫说:“他们把一切可以装上卡车
东西都装上了,朝南方和埃塞俄比亚边界开去。”
Une autre preuve réside en l'homme qui a tranquillement mis en place l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et qui nous a fait part de ses idées ce matin, je veux parler de l'Ambassadeur Wolfgang Hoffmann de l'Allemagne.
另一个证明是德国
沃尔夫冈·霍夫曼大使,这位先生一直在悄悄地组织禁核试组织,并在今天上午向我们表达了他
思想。
M. Jilani (Observateur de la Palestine), parlant dans l'exercice du droit de réponse à la suite de l'intervention du représentant d'Israël, dit qu'il est impossible d'écouter tranquillement des affirmations obstinées selon lesquelles le monde entier a tort, et seul Israël a raison.
JILANI先生(巴勒斯坦观察员)在行使时对以色列代表发言
答辩权时说,听到全世界都错了唯独以色列正确
说法便不能保持平静。
À cet égard, j'invite instamment l'Assemblée générale à considérer le risque, pour la justice internationale, d'une politique qui pourrait autoriser les fugitifs à nourrir le faux espoir qu'ils peuvent finalement réussir à triompher de l'action du Tribunal international, en se cachant et attendant tranquillement qu'il ferme ses portes.
在这方面,我促请大会铭记,如果让逃犯错误地认为,他们有望能够逃脱法庭审理或在他们未遭逮捕之前法庭已经消失,这将对国际司法制度造成威胁。
En Afghanistan, sous le régime des Taliban et depuis, des organisations non gouvernementales internationales, l'UNICEF, des organisations locales et des chefs de village ont favorisé ces objectifs en éduquant tranquillement des milliers de filles et de garçons dans des écoles de village ou installées dans des demeures privées.
在阿富汗,在塔利班时期以及塔利班之后
时期至今,国际非政府组织、儿童基金会,地方组织和村庄领导
通过不声不响地在设在村庄和家中
学校教育数以千计
男女儿童而促进了这
目标。
Ce que j'ai dit sur le mécanisme de désarmement ne s'applique pas qu'à la Conférence du désarmement; cela ne signifie pas non plus que nous devons tous attendre tranquillement le jour où nous pourrons tous commencer à négocier des instruments qui font cruellement défaut dans les domaines du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements.
我关于裁军机构
那
话不仅适用于裁军谈判会议,还意味着我们不应坐等时机来临,然后再来谈判裁军、不扩散和军备控制领域迫切需要
各项文书。
Les assistantes sociales ont déploré que leur fonction ne leur permette pas d'aider ces jeunes filles. Elles ont recommandé que les autorités envisagent de construire une maison spéciale pour que les mères célibataires puissent s'y reposer tranquillement pendant les trois mois qui suivent la naissance et que toutes les assistantes sociales puissent s'y rendre régulièrement pour aider et conseiller ces jeunes filles.
社会工作者觉得遗憾
是,他们没权帮助这样
女孩子,现与当局考虑开办一家住处,让未婚母亲分娩后能在里面静静地休养三个月,而且让所有
社会工作者有权同这样
女孩经常接触,去帮助她们,为她们出主意。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。