Aucune des ressources minérales ou halieutiques du pays n'a été exploitée, preuve de l'incurie de l'administration portugaise.
矿藏和渔业资源未得到任何开发,这是葡萄牙管理无能的表现。
, 粗枝大叶 Fr helper cop yright
,漫不经心;Aucune des ressources minérales ou halieutiques du pays n'a été exploitée, preuve de l'incurie de l'administration portugaise.
矿藏和渔业资源未得到任何开发,这是葡萄牙管理无能的表现。
La KNPC affirme que l'incurie dans l'exploitation de certaines unités de traitement s'est traduite par une détérioration accrue de ces unités.
KNPC称伊拉克对一些加工装置的不当的和粗心的使用导致这些装置遭受了进一步的破坏。
Cette expulsion serait la conséquence de leur situation d'irrégularité et non de l'incurie de l'État dans son rôle de protecteur de l'enfance.
将提交人遣返是

们非法居住在
大利亚的结果,而非

们未能对子女提供充分的保护措施。
Cette expulsion serait la conséquence de leur situation d'irrégularité et non de l'incurie de l'État dans son rôle de protecteur de l'enfance.
将提交人遣返是

们非法居住在
大利亚的结果,而非

们未能对子女提供充分的保护措施。
Cette incurie structurelle crée un climat tel que les victimes de viol sont réticentes à engager une procédure judiciaire ou dans l'incapacité de le faire.
这些系统的失败导致产生了一种气氛,即被强奸者不大

不大能够提起刑事诉讼。
Face à l'incurie de la police et des tribunaux, de jeunes Dalit se sont révoltés, créant à leur tour des groupes armés ou Naxalites.
警察
法院对上述这些罪行束手无策的现状,反而产生了促使达利特青年也组成武装团伙,甚至滋生纳萨尔分子的反冲作用。
L'incurie du système judiciaire et la situation socioéconomique catastrophique qui règne dans le pays sont à l'origine de ce phénomène, qui constitue une forme d'impunité.
司法制度的无能加之普遍存在的悲惨社会和经济状况造成了这种现象,从根本上而言,这是一种有罪不罚。
Il est indispensable que tous les programmes de transferts monétaires prévoient des mécanismes de responsabilisation afin d'empêcher la corruption, les abus, l'incurie et la manipulation politique.
所有现金转拨方案都必须实行问责机制,才能避免腐败、滥用职权、管理不善和政治操纵。
L'infrastructure pédagogique, y compris les bâtiments scolaires, les fournitures et le matériel d'enseignement, a été presque entièrement détruite soit en raison de la guerre civile soit par incurie.
大多数教育基础设施、包括学校大楼、家具和教材由于内部冲突和无人维修,已被毁坏。
Alors que Nauru a été autrefois un petit pays donateur à revenus élevés, nos richesses ont été dilapidées en une génération par l'incurie et la corruption des gouvernements précédents.
虽然瑙鲁曾经是一个高收入的捐助国,但由于前几届政府管理不善和腐败,我们的财富仅仅经过一代人的时间就被挥霍一空了。
Des années d'incurie administrative expliquent le surpeuplement, l'absence de services publics, d'eau salubre et de moyens d'assainissement et l'insuffisance des infrastructures qui caractérisent de nombreuses villes des pays en développement.
年复一年的城市管理不善在发展中国家许多城市造成了过度拥挤、缺乏公共服务、缺乏洁净水、缺乏卫生以及基础设施不足等问题。
L'organisation a souligné le fait que la persistance de la faim et de la pauvreté était due en grande partie à l'incurie dont l'agriculture a été l'objet au cours des 10 dernières années.
农联强调指出,饥饿和贫穷之所以持续存在,主要是
在过去十年里忽视了农业。
Selon cette requérante, le personnel iraquien de l'hôpital koweïtien où elle a accouché a fait preuve d'incurie en effectuant une césarienne non indispensable et non autorisée qui a entraîné la mort de l'enfant.
索赔人称,她是在一家科威特医院分娩的,在那里工作的伊拉克人员草率地进行了不必要和未经批准的剖腹产手术,造成婴儿死亡。
Plusieurs cas délibérés et fortement médiatisés de refoulement se sont produits, mais ils sont surtout dus à l'incurie systématique du Ministère de l'intérieur qui a conduit au non-respect par l'État de ses obligations.
已发生多起蓄
、引人注目的驱回事件,但这更多属于
内政部内部系统运作不力而时有发生的现象 23 。
Les victimes faisant l'objet de la traite se retrouvaient isolées dans ce tunnel en raison des préjugés raciaux et de l'incurie des États et de la société civile à l'extérieur de ce "tunnel".
由于在“走廊”以外的国家和公民社会中存在着种族歧视而且对此漠不关心,这些走廊便孤立了由其所贩卖的受害者。
Cette situation est due à plusieurs facteurs qui vont des faibles niveaux de l'investissement privé à la corruption, en passant par l'incurie et l'inaptitude du Gouvernement à régler les questions économiques, sociales et culturelles.
这主要是由于下列
素造成的:私人投资水平低、腐败、管理不当以及政府在经济、生活和文化方面缺乏行之有效的领导。
L'Assemblée générale est la seule instance mondiale où toutes les nations et tous les peuples peuvent se faire entendre; nous ne devons en aucun cas permettre que ces voix soient étouffées par l'incurie de l'Organisation.
大会是各国和各国人民能够发出呼声的唯一全球论坛;我们决不能让这种声音由于组织上的低效率而被压抑。
Concernant ces derniers, il importe de mieux former les journalistes et d'instituer des comités d'éthique et de déontologie, afin d'éviter que, par irresponsabilité ou incurie, se créent des tensions et des conflits aux effets dévastateurs.
关于媒体,需要更好地培训记者,必须建立道德委员会,以避免出现不负责任
疏忽导致局势紧张
冲突,并造成破坏性影响的情况。
Les conflits de la région des Grands Lacs étaient largement alimentés par le flux constant de réfugiés et de groupes armés, l'exploitation et l'exportation illicites des ressources naturelles et l'incurie des États de la région.
难民和武装团体的不断流动、自然资源的非法开采和出口以及整个区域国家机器的失灵,在很大程度上对大湖区的冲突起到了火上浇油的作用。
Tirer sur la corde entraîne les risques d'inefficacité et d'incurie et il y a les risques - bien réels - d'affaiblissement des responsabilités, de manquements à la discipline militaire, de corruption, de fautes politiques et même d'échec militaire.
过分延伸有效率不高和没有时效的危险,有真正的问责制消弱、违反军事纪律、腐败、政治错误甚至军事失败的危险。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。