Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我为什么要称它为恐怖分子保护区?
;
符号
单词。
教堂
教堂
;
;
母缩合词;
;
,惯用
;
语言;Pourquoi est-ce que j'utilise ce vocable de réserve pour terroristes?
我为什么要称它为恐怖分子保护区?
On pourrait simplifier la rédaction du paragraphe 2 en évitant, par exemple, le vocable juridiquement imprécis de principes « fondamentaux ».
第2段可以简化,例如删去对国际法“基本”原则
不准确提及。
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, il serait sage de ne pas recourir au même vocable.
为突出强调两者之间
区别,应采用不同
用语。
Cela sonne bien, mais en réalité, pareil vocable signifie généralement que les mots ne sont pas suivis d'action.
这听起
很好,但在现实中,一项贯穿
领域
问题常常意味着说了不做。
L'article V:1 du GATT traite des moyens de transport des marchandises en transit elles-mêmes désignées par le vocable «trafic en transit».
《关贸总协定》第五条第1款将过境货物运输工具本身视为“过境运输”。
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable.
为强调两者之间
区别,应采用不同
用语。
Il semble, en effet, que ce vocable désigne la loi régissant la procédure de l'arbitrage et non la loi applicable à l'arbitrage lui-même.
该术语实际上似乎是指管辖仲裁程序
法律,而不是适用于仲裁本身
法律。
C'est pourquoi certains ont cherché à résumer cette approche sous les deux vocables de « sujets nouveaux » - « new issues» - ou « sujets hors de la boîte » - « out-of-the-box issues ».
这就是为什么一些人谋求用“新问题”和“非常规问题”这样
用语
概括这种方式。
La délégation française s'est interrogée sur la signification exacte du vocable “loi applicable” prévu à l'article 83, paragraphe 4, alinéa d), à propos des conventions d'arbitrage.
法国代表团已经审议了涉及仲裁协议
第83(4)(d)条中“适用法律”这一术语
确切含义。
Les éléments constitutifs d'un objet spatial étant également des “objets spatiaux”, on peut donc désigner sous ce vocable le satellite, ses accessoires, la charge utile, les signaux etc.
由于空间物

个组成部分也是“空间物
”,因此空间物
可包括卫星、卫星
附件、载荷、信号等等。
Lors de sa cinquante-huitième session, la Commission a décidé de remplacer ce vocable par le mot «validité» qui a paru plus neutre à une majorité de ses membres.
委员会第五十八届会议决定将“容许性”改为“有效性”,多数委员认为这一词语较为中性。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes «approbation» et «opposition», distincts des vocables «acceptation» et «objection» utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特别报告员比较喜欢使用“赞同”和“反对(opposition)”
表示对解释性
反应,以便与对保留
反应情况下所使用
“接受”和“反对(objection)”相区别。
C'est pourquoi le Rapporteur spécial préférait employer, pour désigner les réactions aux déclarations interprétatives, les termes «approbation» et «opposition», distincts des vocables «acceptation» et «objection» utilisés pour décrire les réactions aux réserves.
因此,特别报告员比较喜欢使用“赞同”和“反对(opposition)”
表示对解释性
反应,以便与对保留
反应情况下所使用
“接受”和“反对(objection)”相区别。
On peut toutefois y accéder à partir de documents ou d'enregistrements décrivant les procédés de fabrication, parfois désignés sous le vocable « livres de recettes », qui incluent les plans et les résultats de tests.
但在有时被称为“菜谱”
描述制造程序
件和记录中,包括蓝图和试验结果中或许也能找到。
Dans le Code pénal, on peut également relever des infractions qui correspondent à des méfaits renvoyant aux mobiles, aux manifestations ou aux conséquences habituelles des actes terroristes, mais qu'on ne peut ni poursuivre, ni réprimer sous le vocable de terrorisme.
在《刑法典》中,我们还可以指出一些罪行,这些罪行虽然反映出恐怖主义行为
惯常动机、表现方式和后果,但是不能当作恐怖主义
起诉或禁止。
Cette responsabilité (désignée aussi sous le vocable « responsabilité sociale des entreprises ») concerne le rapport d'une entreprise non seulement avec ses clients, fournisseurs et employés mais aussi avec d'autres groupes et aux besoins, valeurs et objectifs de la société dans laquelle elle exerce ses activités.
私营部门
社会责任(也称为公司
社会责任)不仅涉及公司与其客户、供应商和雇员
关系,而且也涉及与其他群
关系以及它经营业务所在社会
需要、价值观念和目标。
L'usage que l'on fait dorénavant du mot incapacité comme notion générique indique que l'on pense de plus en plus qu'il serait illusoire de chercher à donner de ce vocable une définition recouvrant toutes les formes d'incapacité qui s'appliquerait à toute une population de véritables handicapés.
残疾作为一个“总称”
新用法反映出人们日益认识到,寻找残疾
全面定义以便确定真正残疾人口
努力很可能是无效
。
Ceci confirme le bien-fondé des doutes de certains membres de la Commission quant à l'opportunité d'utiliser le vocable «objection» pour dénommer l'opposition des États à la modification tardive des réserves: un État peut parfaitement admettre l'opération de la modification tout en objectant au contenu de la réserve modifiée.
这证实一些委员对是否应使用“反对(objection)”一词
表示国家对过时提出
保留持反对态度(opposition)有所怀疑是有道理
:一国完全可以接受修改行为但反对所修改
保留
“内容”。
Ceci confirme le bien-fondé des doutes de certains membres de la Commission quant à l'opportunité d'utiliser le vocable "objection" pour dénommer l'opposition des États à la modification tardive des réserves: un État peut parfaitement admettre l'opération de la modification tout en objectant au contenu de la réserve modifiée.
这证实特别报告员对使用“反对(objection)”一词
表示国家对过时提出
保留持反对态度(opposition)是否恰当有所怀疑是有道理
:一国完全可以接受修改行为但反对所修改保留
“内容”。
Mais l'essentiel de ce qui est compris sous le vocable "dommage moral", lorsqu'il est rapporté aux États, implique en réalité ce qui pourrait être décrit comme un préjudice juridique non matériel, le préjudice qu'entraîne le fait d'une violation d'une obligation, quelles que soient ses conséquences matérielles pour l'État concerné.
但大部分归在对国家
“精神损害”一词下实际包含
可被形容为非物质性法律伤害,这种伤害涉及
是对一种义务
违反,而不论它对所涉及到
国家造成
物质后果如何。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。