Le sac était coincé dans les décombres et du sable y avait déjà pénétré.
然而,这袋面粉被埋在瓦砾中,面粉已经被砂尘弄赃。
Le sac était coincé dans les décombres et du sable y avait déjà pénétré.
然而,这袋面粉被埋在瓦砾中,面粉已经被砂尘弄赃。
En outre, ceux qui sont disposés à être mobiles craignent souvent de se retrouver «coincés» sur le terrain.
愿意流动
工作人员担心“被陷”在外
。
Cela est très important, ne serait-ce, comme l'a dit l'Ambassadeur Levitte, que parce que les terroristes vont être coincés.
我认为,这一点非常重要,特别是象莱维特大使所说
那样,恐怖主义分子将处
困境。
L'une des principales craintes exprimées par les fonctionnaires qui ont participé à l'enquête en ligne est de «rester coincé sur le terrain».
网上调查中工作人员提到主要关切之一是担心被“陷在外
”。
D'après de nombreuses sources, tandis que ces personnes sont coincées dans les camps, des occupations se produisent dans les villages abandonnés.
由
人们被困在营
,有关废弃
村庄被占用
报道很多。
On lui aurait coincé la main entre la porte et le chambranle; on l'aurait pendu par ses menottes et battu avec un morceau de bois.
据称,将他
手夹在门与门框之间;用手铐将他悬吊起来;用板条抽打他。
Le tracé retenu est à l'origine de la création de zones fermées: 10,1 % du territoire de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est se retrouvent coincés entre le mur et la Ligne verte.
这将造成一些封闭面积:西岸与东耶路撒冷土
10.1%将位
隔离墙与绿线之间。
De plus, si de fortes concentrations de gaz combustible déplacent l'oxygène disponible, l'instrument peut se trouver en surcharge, l'affichage restant alors coincé à son niveau maximum avant de revenir à zéro.
此外,如果是某种可燃气体高度集中打散了可得到
氧气,该仪器会变成超负载,引起它固定在最高读数,然后又退至零。
M. Hackett (Barbade) dit que de nombreux pays en développement, en particulier parmi les pays à revenu intermédiaire, sont de petites économies, « coincées » entre le service de leur dette et le financement de leur développement.
Hackett先生(巴巴多斯)说,许多发展中国家、特别是中等收入类别
发展中国家,是夹在偿付其债务与为其发展筹资之间
小经济体。
L'application de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité est essentielle pour que les normes internationales s'appliquent à la dure réalité à laquelle font face trop d'enfants qui se trouvent coincés dans des conflits armés.
执行安全理事会第1612(2005)号决

弥合国际规范与众多处
武装冲突中
儿童仍然面临
严酷现实之间
差距非常关键。
La décision de créer la Commission de consolidation de la paix représente une nouvelle lueur d'espoir pour les millions de personnes qui sont coincées dans des situations d'après-conflit.
决定成立建设和平委员会为数百万受困
冲突后局势
人们带来了一线新
希望。
La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger les civils qui connaissent le terrible malheur de se trouver coincés dans un conflit armé, et le Japon jouera le rôle qui lui revient.
国际社会必须尽其所能,保护那些不幸身陷武装冲突
平民,而日本也将尽自己
一份力量。
L'Asie du Sud, qui comprend le Bangladesh, le Bhoutan, l'Inde, les Maldives, le Népal et Sri Lanka, est coincée entre les deux principales zones de production d'opium illicite de la planète, le Croissant d'Or et le Triangle d'Or.
由孟加拉、不丹、印度、马尔代夫、尼泊尔和斯里兰卡组成
南亚位
金新月和金三角这两个世界上最大
非法鸦片生产区域之间。
Selon toute probabilité, la forte salinité des eaux souterraines s'explique par la salinité d'eaux souterraines très anciennes (de plusieurs millions d'années), coincées le long d'anciennes zones de cisaillement, plutôt que par l'intrusion d'eau de mer ou une évaporation excessive.
下水盐碱度较高,很可能是由
下水长久
(1百万年)储存在远古切变层中,而不是由
海水渗透或过度蒸发。
Pour garantir que les employeurs rapatrient leurs employés étrangers à la fin de leur contrat et ne les laissent pas coincés à Singapour, le Ministère exige que les employeurs versent une caution de sécurité de 5000 dollars singapouriens pour chaque travailleur étranger.
为保证雇主在合同期满后将外国工人遣返回国,而不是让他们滞留在新加坡,人力资源部要求雇主为每位外国工人提供5 000新元
担保金。
Donc si nous nous trouvons coincés à un moment donné, il dépendra de nous, de notre volonté de réaliser une percée, que nous dépassions nos convictions religieuses ou idéologiques et fassions des progrès, même si nous ne parcourons pas plus de quatre ou cinq kilomètres.
因此,如果我们在某一点上僵持不下,那么我们就应当并愿意取得突破,超越我们
宗教或意识形态信仰并向前迈进,即便也许我们只能走二、三或四英里。
Il a proposé un protocole humanitaire, que cet organisme régional a ensuite adopté en 2000 et qui appelait ses dirigeants tenir compte dans le processus de paix des besoins des personnes déplacées, réfugiées, rapatriées et autres victimes coincées dans des zones de conflit ainsi que des possibilités de rapatriement librement consenti.
协
呼吁南非洲发共体领导人将国内流离失所者、难民、返回者和被困在冲突
区
其他受害者
需要以及自愿遣返
可能性列入和平进程。
«Rester coincé sur le terrain» (48 %); Conditions de vie et de travail (48 %); Santé et sécurité (48 %); Emploi du conjoint (46 %); Assurance de la possibilité de retourner dans le lieu d'affectation initial (46 %); Manque de formation appropriée (39 %); Restrictions légales concernant la résidence des fonctionnaires et des personnes à leur charge (33 %).
被陷在外
(48%); 工作/生活问题(48%); 健康和安全(48%); 配偶就业(46%); 可以返回原工作
点
保证(46%); 缺少适当培训(39%); 工作人员及其家属
法律居住限制(33%)。
Du fait de l'emplacement du mur israélien illégal de sécurité, environ 385 000 colons sont coincés entre celui-ci et la Ligne verte et quelque 93 000 Palestiniens se retrouvent enclavés du côté israélien du mur, voire séparés de leurs terres agricoles et d'une partie de leurs villages, ainsi que de la Cisjordanie en général.
以色列非法安全隔离墙
位置将大约385 000名定居者置
隔离墙和绿线之间,同时将大约93 000名巴勒斯坦人围困在隔离墙
以色列一侧,有时还将他们与自己
农田和村庄
一些
方以及整个西岸隔开。
En effet, ils sont coincés entre leur peu de succès à devenir des économies axées sur les connaissances, du fait de l'absence de compétences et de technologies de pointe, et leur impossibilité d'être compétitifs grâce à une économie à faibles salaires, qui utilise des technologies largement diffusées pour effectuer des tâches quotidiennes au plus faible coût.
一方面,由
这些国家
技能和先进技术
掌握先天不足,向知识型经济转变成效有限,另一方面,在低薪经济使用普及技术以最低成本进行例行操作
情况下,又无法通过这种低薪经济模式参与竞争,结果进也不是退也不是。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。