Ces jeunes sont déconnectés de la culture tongane.
这些被驱逐者与汤加
文化脱节。
变位形式Ces jeunes sont déconnectés de la culture tongane.
这些被驱逐者与汤加
文化脱节。
Le secteur pétrolier, qui est dominant dans l'économie, se trouve dans une large mesure déconnecté du reste de l'économie.
石油行业作为国家经济主导行业与其他经济行业在很大程度上脱钩。
Si le commissaire-priseur est déconnecté du système, ce dernier reste accessible aux soumissionnaires pendant une durée maximum de 10 minutes.
如果
人与系


连线中
,竞
人在至多十分钟内仍可进入该系
。
Pourtant, cet espoir risque d'être déconnecté de la situation qui règne sur le terrain où les violences se poursuivent sans discontinuer.
然而,存在此类希望与实地局势脱节
风险。
Le reste, soit environ un tiers de la population mondiale, étant pris au piège de la pauvreté, se trouve déconnecté sur le plan technologique.
但其余
部分,其人口大约占世界居民
三分
一,深陷于贫穷
中,它没有技术能力。
Mais ils peuvent avoir l'inconvénient d'être déconnectés du reste de l'entreprise.
不利
处是它与公司
其他职能没有联系。
L'hiver dernier, un certain nombre de villages ont été déconnectés car les clients ne les payaient pas.
去年冬天,由于顾客缴费不足,许多村庄被
电。
Le territoire palestinien occupé a été décrit comme étant « désintégré et déconnecté », la réflexion étant maintenant axée davantage sur la gestion de la crise que sur l'occupation.
人们把巴勒斯坦被占领土形容为“支离破碎”,考虑
问题从占领变为危机管理。
En conséquence, d'anciens abonnés qui avaient été déconnectés attendent toujours d'être rebranchés.
线路被中
原客户因此而仍在等待线路重新接通。
Dans beaucoup de pays, la formation est encore trop déconnectée des besoins du marché du travail.
许多国家
培训大多仍与劳动力市场
需要脱节。
Les évaluations continuent toutefois de suggérer que les activités en amont et en aval étaient souvent déconnectées.
但是,评价报告接着指出,开发计划署
上游与下游工作在许多情况下是互不相关
。
Le commissaire-priseur réintègre la séance dès qu'il le peut, sans préjudice des offres soumises pendant qu'il était déconnecté.

人一有可能即可回到竞
会,而不影响
人
线期
所提交
竞价。
Mais s'il a été déconnecté plus de 10 minutes, l'enchère est suspendue et reprend à la date et à l'heure qu'il notifie aux participants sur le site Web de COMPRASNET.
但如果
人
线超过十分钟,则将中止电子逆向
,
人将通过COMPRASNET网站把恢复电子逆向

日期和时
通知参与者。
Tandis que cela se produit, les pays sont encore enfermés dans leurs nationalismes, leurs habitudes séculaires, leurs propres intérêts et leurs projets étroits, qui sont souvent déconnectés des réalités nouvelles.
与此同时,各国仍然生活在自己
民族主义、世俗习惯、自身利益和狭隘目标中,往往与新
现实格格不入。
Les méthodes de travail de l'Assemblée tout comme la teneur de nos débats sont parfois tellement déconnectés des réalités du vrai monde que cela soulève la question de la pertinence de l'Assemblée.
大会工作方法和我们讨论
实质有时同外界现实世界
发展脱节,这进一步提出了大会是否相关
问题。
Cela intéresse des producteurs qui, autrement, seraient déconnectés du marché et risqueraient de se voir proposer par des intermédiaires mieux informés qu'eux des prix et des conditions inférieurs à ceux du marché.
这对否则将与市场脱节
弱势生产者大有好处,它们可以从消息更加灵通
中
人那里得到次优
价格和条件。
L'accès aux informations de la bourse concernant les prix (système de recherche des prix) peut être intéressant pour des producteurs qui, autrement, seraient déconnectés du marché et risqueraient d'accepter des prix inférieurs à la normale, établis par des intermédiaires mieux informés.
交易所定价信息
获得(“价格发现”)有益于生产者,不然他们就会脱离市场,容易从更知情
中介那儿接受次优价格。
Le Comité a recueilli des témoignages d'après lesquels le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, était « désintégré et déconnecté », sa population isolée en plusieurs cantons éparpillés, sa contiguïté territoriale détruite, son tissu social et la nature de la société mis à l'épreuve.
委员会听到有人将包括东耶路撒冷在内
巴勒斯坦被占领土形容为“已经解体和支离破碎
领土”,受到孤立
人民生活在几个相互分隔
小行政区内,其领土毗连遭到破坏,社会结构及其特征也受到影响。
Aux paragraphes 4 et 7 du dispositif, le principe de l'irréversibilité et les nouvelles réductions du niveau d'alerte des armes auxquelles le texte appelle ne peuvent être envisagés de manière déconnectée de l'analyse du contexte stratégique et des conditions de la sécurité et de la stabilité internationales.
在执行部分第4和第7段中,案文所呼吁
不可逆转原则和进一步降低核武器系
战备状态,只能以脱离对战略背景以及国际安全与稳定情况
分析
方法才能设想出来。
Nous devons cesser de multiplier des exigences administratives très souvent déconnectées des réalités. À cet égard, l'aide budgétaire, qui est le symbole de l'appropriation par les partenaires de leur propre développement et permet de couvrir les coûts récurrents tels que le salaire des enseignants, par exemple, ou des infirmières, est sans doute, dans tous les pays où elle est possible, l'instrument le plus efficace et le mieux adapté.
在这方面,作为伙伴对自己发展当家作主
象征
预算援助,使
能够支付经常性费用,如教师或护士
工资,在所有可能
国家里无疑是最有效和最合适
工具。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。