Der spätere Eigentümer hat das Haus umgebaut.
后来屋主改建了这幢房子。
Der spätere Eigentümer hat das Haus umgebaut.
后来屋主改建了这幢房子。
Hilfsweise kann der eingetragene Eigentümer die Vermutung, er sei der Beförderer, widerlegen, indem er den Namen und die Anschrift des Beförderers angibt.
或,船舶登记所有可以通过指出承运
及其地址,
翻将其当作承运
。
Ein Staat kann alle Rechtsbehelfe und die Mittel der Verjährung und Haftungsbeschränkung geltend machen, die privaten Schiffen, privater Ladung sowie deren Eigentümern offen stehen.
家可提出私有船舶、货物及其所有
所能利用
一切抗辩措施、时效和责任限制。
Ein Vertragsstaat, der Vermögensgegenstände nach Artikel 31 oder 55 eingezogen hat, verfügt darüber in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und seinem innerstaatlichen Recht, auch durch Rückgabe an die früheren rechtmäßigen Eigentümer nach Absatz 3.
一、缔约依照本公约第三十一条或者第五十五条没收
财产,应当由该缔约
根据本公约
规
和本
法律予以处分,包括依照本条第三款返还其原合法所有
。
Im Rahmen des Absatzes 2 Buchstabe a führt jeder Vertragsstaat Maßnahmen durch, um sicherzustellen, dass seine Finanzinstitutionen über einen angemessenen Zeitraum geeignete Unterlagen zu Konten und Transaktionen aufbewahren, welche die in Absatz 1 genannten Personen betreffen; diese Unterlagen sollen mindestens Angaben zur Identität des Kunden oder der Kundin und, soweit möglich, des wirtschaftlichen Eigentümers enthalten.
三、在本条第二款第㈠项情况下,各缔约均应当实行措施,以确保其金融机构在适当期限内保持涉及本条第一款所提到
员
账户和交易
充分记录,记录中应当至少包括与客户身份有关
资料,并尽可能包括与实际受益
身份有关
资料。
Unbeschadet des Artikels 14 trifft jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht die erforderlichen Maßnahmen, um von Finanzinstitutionen, die seiner Hoheitsgewalt unterliegen, zu verlangen, dass sie die Identität von Kundinnen und Kunden überprüfen, angemessene Schritte unternehmen, um die Identität der wirtschaftlichen Eigentümer von auf Großkonten (high-value accounts) eingezahlten Geldern festzustellen, und Konten verstärkt überprüfen, die von Personen, die mit herausragenden öffentlichen Aufgaben betraut sind oder waren, oder deren Familienangehörigen und engen Partnern oder für diese beantragt oder unterhalten werden.
一、在不影响本公约第十四条情况下,各缔约
均应当根据本
法律采取必要
措施,以要求其管辖范围内
金融机构核实客户身份,采取合理步骤确
存入大额账户
资金
实际受益
身份,并对正在或者曾经担任重要公职
个
及其家庭成员和与其关系密切
或者这些
代理
所要求开立或者保持
账户进行强化审查。
Ist in den Angaben zum Vertrag kein Beförderer wie nach Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe b vorgeschrieben benannt, geht jedoch aus den Angaben zum Vertrag hervor, dass die Güter an Bord eines namentlich genannten Schiffs geladen worden sind, wird vermutet, dass der eingetragene Eigentümer des Schiffs der Beförderer ist, es sei denn, er beweist, dass das Schiff im Zeitpunkt der Beförderung in Bareboat-Charter verchartert ist, und gibt den Namen und die Anschrift des Bareboat-Charterers an; in diesem Fall wird vermutet, dass dieser Bareboat-Charterer der Beförderer ist.
二、合同事项中未按第三十六条第二款第二项载明任何为承运
,但合同事项载明货物已装上指
船舶
,
该船舶
登记所有
为承运
,除非该登记所有
能够证明运输货物时该船舶处于光船租用之中,且能够指出该光船承租
及其地址,在这种情况下,
该光船承租
为承运
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。